外来词,也称为外来语 ,指一种谈话从别的谈话借来的词汇,是谈话发展和文化疏通的势必产品。外来词的存在不仅丰富了谈话的抒发,也促进了不同文化间的疏通与领路,是谈话的热切构成部分。
汉语中存在大王人的外来词汇,咱们浮浅使用的一些词汇就有许多王人是外来词。比如啤酒(Beer)、电子邮件(E-mail)、休克(Shock)等,这些最启动是从英语中借用过来的词汇,融入汉语语境之后,成为了汉语不行或缺的一部分。
笔据翻译技艺的不同,汉语对外来词的译介约莫有音译、意译和借形,或夹杂等几种神色。
其中最能体现汉语魔力神色即是音意兼顾:指在语音靠拢的前提下,同期挑选敬爱也相同的语素以产生一个新词。比如黑客、基因、雷达、逻辑等,王人荒谬微妙地将语音和敬爱胶漆相投。
①黑客:译自英语 hacker,指“非法”闯入对外守秘的计较机汇聚系统并盗取
贵寓以致进行破损的东谈主。
②基因:译自英语 gene,生物遗传因子。“基因”:基本因子。
③雷达:译自英语 Radar,一种无线电探伤安装,堪称“沉眼”。“雷达”:
理料想天边的雷鸣和闪电,隆起了一个快字。
④逻辑:译自英语 logic,指念念维的规则和章程。在英语中,“logic”一词又来
源于希腊语“logos”,原指语词或言语,其后才有了念念维或感性的含义。
另外访佛的还有:
①绷带:译自英语 bandage。“绷带”既合适发音,又把它的时势和使用景象也体现出来了。
②维生素:译自英语Vitamine,生物孕育和代谢所必需的微量有机物。“维生素”:看护人命、孕育的元素。另港台译作“维他命”:看护他的人命。
③连诵:译自法语 liaison,即连音,专指法语中第一词词尾与第二词词首的连读。“连诵”:流通朗读,与原词词义异途同归!
④乌托邦:译自英语utopia,不存在或捏造的好意思好地方,即空想国,后借指空想观点。“乌托邦”:虚假虚假的地方,托付空想的国家。
谈话和文化在疏通的进程中是相互影响的,就像汉文里有大王人来自英文的外来词,而英文中也吸纳了大王人汉文词汇。
比如:dim sum(点心)、feng shui( 风水)、silk(丝绸)等英语单词,即是从汉语中翻译畴前的。
①dim sum(点心)
英语中的“dim sum”源于粤语中的“点心”,不同于汉文中的“点心”,英语中“dim sum”主要指的是中国广东的一种传统早餐,包括多样小点心和茶。
②feng shui(风水)
英语中的“feng shui”源于汉文里的“风水”。在英文中,“feng shui”主要指一种陈腐的中国形而上学,用于提醒若何通过环境布局和地点来普及积极能量。
③silk(丝绸)
英语中的“silk”源于对汉语“丝绸”的音译。丝绸是中国陈腐文化的标记,对促进宇宙东谈主类时髦的发展作出了不行消散的孝敬。